העולם הולך וקטן, והכול נהיה קרוב יותר, נגיש יותר, מהיר יותר, אך לעיתים מורכב יותר. העבודה עם גורמים בינלאומיים הפכה לנחלת הכלל, ובעוד שפעם רק התעשייה המתקדמת והלימודים האקדמאים היו פועלים ביום-יום בשפות רבות, כיום כל עסק ממוצע נדרש בתרגום מסמכים ועבודה עם גורמים בינלאומיים ובשפות זרות, כאשר המינימום הוא השפה האנגלית.

ווטרינרים, בעלי מוסכים, פורצי-מנעולים, בעלי חנויות מחשבים, יצרני מזון, הרשימה יכולה רק ללכת ולהתארך – כולם זקוקים לעבודה במספר שפות, ברמה זו או אחרת, כל אחד לפי צרכיו וכמות העבודה שלו. תרגום של מיני מסמכים שונים, לייבוא, לייצוא, להוראות בטיחות ולדרישות שונות של גורמים רשמיים כמו משרד התקנים, כל אלו דורשים התייחסות של אנשי מקצוע מהשורה הראשונה.

ניגשים בתבונה לתרגום מסמכים

הגישה הנכונה לתרגום מסמכים רשמיים ומקצועיים נשענת על תזמון ובחירה נבונה במתרגמים שלכם. בעוד שרבים נוטים לדחות ולהתעכב, במחשבה כי תרגום זה דבר מאוד מהיר וכי "בסה"כ מדובר בעשרה עמודים…", הרי שאנשי המקצוע המיומנים יודעים כי תרגום מסמכים מקצועי דורש זמן מה, ולו בשביל שהמתרגם יוכל לקחת כמה רגעים בכדי ללמוד אתכם, את התחום שלכם, ואיך אתם רואים את החיבור ביניכם לתחום.

תרגום משפטי, למשל, דורש הבנה לא רק של השפות, אלא של העגה המשפטית, והבנה עמוקה ביותר של עולם המשפט בתחום הספציפי בו מדובר, לצד ההבנה המלאה של הצרכים שלכם והמטרות שלכם ושל העסק שלכם. הסיבה היא שמשפט אחד יכול להפוך חוזה על פיו, וניסוח נבון של המשפט בשפה הזרה יכול להפוך את החוזה לבעל ערך רב במיוחד עבורכם.

סוגי תרגום מקצועיים:

מגוון רחב של מסמכים דורשים בימינו תרגום מקצועי:

תרגום פיננסי – תרגום דוחות ונתונים פיננסיים הדורש דיוק לא רק במספרים אלא בהגדרות ובניתוח ומשפיע רבות על החלטות הבכירים המעורבים.

תרגום טכני – דרישה של מכון התקנים ובכלל, בכדי לשווק, לייבא או לייצר כל מוצר הדורש הסבר כלשהו.

תרגום משפטי – תרגום הדורש הבנה עמוקה במיוחד של מספר רב של תחומים.

כל אלו ועוד מהווים את לחם חוקו של מתרגם המסמכים המקצועי, המקדיש את זמנו ומרצו לייצר תרגום מסמכים איכותי למענכם.

השאר תגובה