איך אפשר לזהות נוטריון גרמנית שהוא מקצועי?

במידה ואתם זקוקים לתרגום של מסמך משפטי לגרמנית, או שמדובר על תרגום שמיעוד עבור רשות רשמית של ממשלת גרמניה, ככל הנראה אתם תרצו ליצור בהקדם האפשרי קשר עם נוטריון גרמנית, על מנת שזה גם יתרגם עוברכם את המסמך, וכמובן גם יאשר שתרגום מסוים הוא נאמן למקור, והוא מצויד באישור אפוסטיל לאישור של מסמכים מול ממשלות זרות. עם זאת, איך תדעו לבחור בנוטריון המתאים? אפשר שידיעת הגרמנית שלכם איננה כ"כ טובה כך שתוכלו לדעת האם הוא בעצמו יודע גרמנית, אך יש לכם כלים אחרים להשוואה לבחירת הנוטריון המתאים.

כך תבחרו בצורה חכמה

  • ניסיון – מומלץ בחום לבחור נוטריון גרמנית אשר עוסק בתחום במשך כל חייו המקצועיים, ולא החליט לעסוק בתחום רק בשנה האחרונה. מדובר על אדם שצריך להכיר היטב את השפה הגרמנית, וכמובן להכיר את עולם העסקים הגרמני ואת מערכת החוק הגרמנית לפני ולפנים. ככל שמדבור על אדם שמעורה בכך יותר, ובעל יותר ניסיון גם בתחום הנוטריוניות – מדובר על עו"ד שתוכלו לסמוך עליו בצורה טובה יותר.
  • הכירות עם השגרירות – כדאי לברר קודם לכן ולבדוק, האם נוטריון גרמנית שבחרתם בו, הוא גורם שמוכר ע"י שגרירות גרמניה בישראל. בהנחה שמדובר על אדם מוכר – סימן שזה אדם שסומכים עליו בשגרירות, ואם תהיו מצוידים באישור נוטריוני שלו, הגרמנים לא יעוררו בעיות, אלא יקבלו זאת ממש כמובן מאליו.
  • דובר גרמנית – אפילו אם מדובר על תרגום מסמך מעברית לאנגלית לטובת רשות גרמנית – עדיין חובה לבחור נוטריון גרמנית ששולט בשפה הגרמנית באופן מוחלט, ויש לו תעודות או עבר אישי אשר מעיד על כך, וכן המלצות מצד גורמים שמעורים בתחום.

בחירה פשוטה ונוחה

כדאי להתחיל ולחפש כבר עכשיו את הנוטריון המתאים, וכבר דרך האתר שלו – תוכלו להתרשם האם הוא האדם המתאים למשימה.

משרד עורכי דין ונוטריון ד"ר יובל חן מתמחה בדיני משפט ונוטריון בגרמניה, בליווי בהוצאת  דרכון גרמני ועוד

מאמרים מומלצים

דילוג לתוכן